会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选淘宝/天猫最热门优惠券 !    人工w88体育    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

w88体育标准的四个类别

发布时间: 2021-08-20 09:20:09   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 任何w88体育实践总要遵循一定的w88体育标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的w88体育标准,因此w88体育标准的确立对于指导w88体育...



w88体育标准就是指w88体育实践时译者所遵循的原则,也是w88体育批评家批评译文时必须遵循的原则。w88体育是一种社会活动,w88体育标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此w88体育标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。


任何w88体育实践总要遵循一定的w88体育标准或原则,衡量一篇译文的好坏同样也离不开一定的w88体育标准,因此w88体育标准的确立对于指导w88体育实践有着重要的意义。然而由于人们看待w88体育的角度不同,自然有了不同的w88体育标准。概括起来,它们大体可分为以下四类:


一、以译出语或译入语为取向的w88体育原则( the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)

以译出语为取向的w88体育原则唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此w88体育时完全采取词对词、句对句( word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。例如把 the Milky Way(银河)直译为"牛奶路",

把 the apple of my eye(珍爱物;珍爱之人,宝贝)直译成"我眼的苹果";把"Every dog has its day."译为"每只狗都有它的日子"(正确的译法应为"人人皆有得意之日")。持这种原则的w88体育家为数不少,如中国西晋时期的佛经w88体育家竺法护(约

230-309)、 15 世纪德国w88体育家尼古拉斯·封·维尔(Nicolas von Wyle,生卒年不祥)、近代的美国作家赛珍珠(Pearl Buck, 1892-1973);而以译入语为取向的原则则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。或是完全为了适合读者的口

味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作,如把"When Greek meets Greek, then comes the tug of war."译作"张飞杀岳飞,杀得满天飞"(正确译法应为"两雄相遇,其斗必烈"),把 Solomon(所罗门,古以色列国国王大卫之子,以智慧著称)意译

成"诸葛亮",把 Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king 意译为"春,甘

美之春,一年之中的尧舜"。中外w88体育史上持这种原则的w88体育家同样不少,如三国时期的支谦和康曾会、东晋时期的鸠摩罗什、古罗马的西塞罗( Marcus Tullius Cicero, 公元前 106-43)、贺拉斯( Quintus Horatius Flaccus,公元前 65-8)以及欧洲文艺复兴时期的文学w88体育家。美国当代w88体育理论家尤金·奈达( Eugene Nida)早年提出的以读者的反应对等的原则基本上也是以读者为取向的。这两种w88体育原则流传到今天就是所谓的"直译"和"意译"说。 "直译"和"意译"作为两种具体w88体育方法完全有着自己存在的价值(如直译常用来w88体育科技文献等作品,意译常用来w88体育广告、影视等文本),但如果将二者当中的任何一个视为指导w88体育实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。钱歌川和陈廷佑曾举例说明直译和过分意译的坏处,例如:


( 1) The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。 (译文完全直译,难以理解,可改译为:经纪人的时间不但是忙迫得像电车一样的拥挤,而且每分每秒车上所有的吊带都吊满了站立的乘客,在前后的站台上也挤得水泄不通。) (钱歌川:《w88体育的基本知识》 )


( 2) He wanted to learn, to know, to teach.他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。(译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。) (陈廷佑:《英文汉译技巧》 )


上述两例说明,把直译和意译作为指导w88体育实践的原则提出来, 弊端是显而易见的;无论是以译出语为取向还是以译入语为取向,二者均存在着明显的不足之处。导致采用译出语为取向的w88体育原则和以译入语为取向的w88体育原则的水因素主要有:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:“欢迎”的尴尬


  • 《w88体育》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)