At this Xifeng left her seat and,taking Aunt Xue by the arm,turned and pointed at the wooden chest in which the Lady Dowager kept her money.
“Look there，aunt，”she said.“Goodness knows how much of my money has been swallowed up by that.It's less than an hour since we began，and already the money in that chest has beckoned to this string of cash. As soon as this string's gone in too we shan't have to play any more，and our Old Ancestress will have got over her temper. Then she'll send me off to attend to my duties again."
The whole company was laughing uproariously when Ping'er arrived with another string of cash，for fear her mistress might not have enough.
“There's no need to put that in front of me，”cried Xifeng.“Just put it on the old lady's pile. That will save the money in her chest the trouble of beckoning twice. ”
Xi-feng stood up and，laying a hand on Aunt Xue's arm，pointed out to her the wooden chest in which Grandmother Jia kept her money.
‘You see that，Aunt? I don't know how much of my money has at one time or another found its way in there. Before I've been playing half an hour, my money in the chest begins calling to my money on the table to come and join it. All I have to do now is wait until it's called it all in, then the game will be over and Grannie will be in a good temper again and I shall be able to go and get on with my work.'
By the time she had finished saying this，Grandmother Jia and all the others present were laughing. They were still laughing when Patience，fearing that her mistress might have insufficient money by her，came in bringing another string of cash.
‘Don't put it down in front of me，’Xi-feng told her.‘Put it down beside Her Old Ladyship，so that all my money can go into the chest together.We don't want the money in the chest to have to go through the business of calling for it all over again.’
两段译文对句中的拟人格都是借助动词来表现的那个里头不知顽了我多少去了”用swallowed up(杨译），found its way(霍译）；“那里头的钱就招手儿叫他了。只等把这一吊也叫进去了”用 beckoned to, gone in(杨译），calling …to come and join it, called it all in(霍译）；“一齐叫进去倒省事，不用做两次，叫箱子里的钱费事”用 beckoning(杨译），go through the-business of calling for(霍译）。这些动词或动词短语通常都用于描述人的行为、动作，现在用于 描述无生命的“钱”，与原文拟人格的修辞效果取得了一致。