会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选淘宝/天猫最热门优惠券 !    人工w88体育    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > w88体育理论 > 商务w88体育 > 正文

新闻w88体育注意事项

发布时间: 2021-07-06 09:10:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于新生事物不断出现,有时也为了标新立异,新闻文本中常出现新词、新造的词,主要还是抓住其实意来w88体育,有的用直译,有的意...

 


  我们所说的新闻是指经过通讯社、报纸、广播、电视等新闻工具报道或评述的事情。新闻w88体育就是此类文本的w88体育。新闻文本一般都应当交待清楚有关的人 (who)、事(what)、时间(when)、地点(where)、事因(why)、怎样发生、发展(how)等。新闻文体讲究真实性和时效性,在语言风格上力求鲜明、准确、通俗、朴实、生动。由于新闻文体涉及的题材广泛,几乎无所不包,译者必然会遇到自己不熟悉的领域以及与该领域相关的词汇,再加上记者为了表达新鲜事物,或为了表达生动,经常创造出新词来,对于生疏或新造的词汇,切不可望文生义,应该加倍谨慎,认真推敲,力求准确地把它们译出来。新闻文本常有结构松散的句子,但意思还是明白的,因此w88体育时可不必拘泥语言形式,抓住内容,准确传达原文的信息就可以。另外,新闻文本也不像法律文本,为了生动活泼,更多使用非正式语体,因此,不宜译得太“雅”,也不可太“俗”。 


  由于新生事物不断出现,有时也为了标新立异,新闻文本中常出现新词、新造的词,主要还是抓住其实意来w88体育,有的用直译,有的意译,有的直译加注 : Whitewatergate 白水门事件 (由 watergate 和whitewater造成的新词,指与克林顿夫妇有关的白水开发公司偷漏税丑闻。) Wi-Fi 无线保真,pre-emptive 先发制人的, 再就业工程 re-employment project, 在线网上书店 online bookstore, 高分低能 high scores and low abilities,唐装 Tang suit,南水北调South-to-North water diversion,外向型经济 export-oriented economy。 新闻的政治词汇中还有不少以动物作比喻的词汇,一般采用直译,有时加注释:fat cat 肥猫(竞选运动的主要资助人), eat crow 吃乌鸦(被迫认错或收回前言),dark horse 黑马,纸老虎 paper tiger,亚洲四小龙the four tigers of Asia (由于“龙”在西方文化中是凶残的动物,所以改用tiger。)新闻中还常用外来语: 英文中使用的外来语如glasnot 公开性,sputnik 卫星, 可以意译。从汉语进入英文的外来语如ying ,yang,wok等,英译汉时可直接还原为“阴、阳、镬”。现在汉语新闻中也常常直接使用英文如WTO,SARS,APEC等, 汉译英时只要照搬就行。英文新闻中好用委婉语,我们在汉译英时不妨注意使用这些词, 如“被解雇”不用fired而用selected out,“穷人”不用poor people而用underprivileged/disadvantaged。 总之在新闻文本的英汉互译中,应注意新闻的用词特点,灵活掌握。 


  从句子结构上来看,汉语重意合,语气连贯,但结构松散,英语则句式紧凑,语义逻辑关系清楚,英汉互译时,在句式上要做必要的调整。 


  中国的野生动物,种类繁多,堪称世界种群量最多的国家之一,拥有4,400种脊椎动物,占世界分布总量的百分之十强。 


  China is home to one of the world''s most diverse populations of wild animals with its 4,400 species of vertebrates, accounting for over 10 percent of the world-wide total. 


  (译者将“中国”由定语转换为主语,构成主谓结构主干句,再用介词和分词把后面两个分句连接起来,化零为整,统一了句式。) 


  At a recent conference, many in the audience pricked up their ears when Pat Gelsinger, Intel''s chief technology officer and head of research, began passionately complaining on stage about U.S. technology competitiveness. 


  在最近的一次会议上,当英特尔公司首席技术官和研究主管帕特•盖尔森格上台开始激动地诉说美国技术竞争力的下降时,很多听众都竖起了耳朵。 


  (英语新闻长句多,但结构严谨,英译汉时,应适当调整结构。) 


  Chancellor Gerhard Schroeder''s left-of-center coalition returned to power by a very narrow margin in parliamentary elections on September 23, following a campaign in which Schroeder''s repeated refusal to support a possible U.S. attack on Iraq became a central issue. 


  9月23日, 德国总理施罗德领导的中左翼联盟在德国议会大选中以微弱优势击败对手赢得胜利。大选中,伊拉克问题成为两派竞选的中心问题。施罗德多次宣布德国不支持美国可能对伊拉克进行的军事打击。 


  (原文是一个长句,w88体育时,将其分解为三个句子。这样意思明确,符合中文表达习惯。) 


  中国科学院计算机所开发了中国第一款通用中央处理器,命名为“龙芯”。“龙腾”服务器采用了该款处理器,从而成为第一款采用“龙芯”的服务器。“龙芯”的问世被认为是我国科技产业发展的一个里程碑。 


  The Computer Institution of the Chinese Academy of Science has developed China''s first universally- applied CPU, which they''re calling the "Dragon Chip" . The chip is being used in the "Soaring Dragon" , China''s very first server using the Dragon Chip. The birth of " Dragon Chip" is considered a landmark on the road for the development of national sci-tech industry. 


  (原文是三个句子,译文也是三句。“龙芯”和“龙腾”均采用意译。) 



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:商标妙译举隅
  • 下一篇:由 I chocolate you!想到的


  • 《w88体育》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)